
这是阿多尼斯的首部中译本诗集。《我的孤独是一座花园》译者薛庆国说:“阿多尼斯是当今世界最杰出的诗人之一,无论在阿拉伯世界,还是在欧美国家,他所到之处,都会掀起诗歌的风暴。”收录了《最初的诗篇》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《风中的树叶》、《风的作品之目录》等名篇。
这是阿多尼斯的首部中译本诗集。《我的孤独是一座花园》译者薛庆国说:“阿多尼斯是当今世界最杰出的诗人之一,无论在阿拉伯世界,还是在欧美国家,他所到之处,都会掀起诗歌的风暴。”收录了《最初的诗篇》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《风中的树叶》、《风的作品之目录》等名篇。
什么是诗歌精神?当我想到这个句子,自己都哑然失笑。在号称后现代的今天,谁敢这样提问呢?对于习惯肢解诗歌器官的学者,这个问题太笼统了。对于热衷以小圈子划分地盘的诗人团伙,这个问题太宽泛了。简单地说,它太“大”了,大得容不下流行的诗歌分类学。这个问题,不是要在一首诗里翻读出一段时间、一种观念、一个流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的诗人对任何分类法发自内心的不信任。
每一个瞬间,灰烬都在证明它是未来的宫殿。 夜晚拥抱起忧愁,然后解开它的发辫。关上门,不是为了幽禁欢乐,而是为了解放悲伤。他埋头于遗忘的海洋,却到达了记忆的彼岸。他说:月亮是湖,他的爱是舟。但岸陆表示怀疑。正是他的欢乐,为他的忧愁定制了琴弦。日子,是时光写给人们的信,但是不落言筌。
你是否感到快慰:当云彩飘来,顷刻间远去接着又飘来新的云彩?你是否感到快慰:坟墓是住宅在它的四壁内人人平等,无论贱卑?你是否感到快慰:举目所见无非是云彩画笔的杰作?我的快慰在于:我来自的那个地方依然向时光低诉它的奥秘我属于的那个时光依然在更新色彩将树的书本一页页翻开。
阿多尼斯是一位作品等身的诗人、思想家、文学理论家、翻译家、画家。他是当代最杰出的阿拉伯诗人、思想家,在世界诗坛也享有盛誉。其有关诗歌革新与现代化的见解影响深远,并在阿拉伯世界引起很大争论。迄今共发表《风中的树叶》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等22 部诗集,并著有文化、文学论著近20种及部分译著。近年来,他还一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
本书应授权方要求仅用于市场宣传,禁止第三方转载。支持作者,从购买正版图书开始!